Az Biblia eredeti görög és héber szövegében többféle szó is szerepel, ami bűnnek van fordítva.
martia: eltéveszti a célt, az Isten által lefektetett rendtől való eltérés
agnoéma. tudatlanság eredménye, tévedés, hiba
aitia: vád
anomia: törvénytelenség
kakosz: rossz, a jó ellentetje
még van néhány, de azok jelentése is kapcsolódik a fentiekhez. a legérzékletesebb talán a céltévesztés, az, hogy nem azt tesszük, amit Isten szeretne,a törekvéseink, cselekedeteink, gondolataink rossz irányba haladnak, azért vagy mert nem tudjuk, vagy mert nem akarunk rá figyelni,hogy Isten mit akar, a központban az én vágyai vannak, az önző kívánságok betöltése
Az ember képtelen is rá, hogy bűntelen legyen,illetve tudja Isten akaratát,ezért van szükség Jézusra és a Szent Szellemre
A teljes beszélgetés megtekintéséhez kattints ide!
Az Biblia eredeti görög és héber szövegében többféle szó is szerepel, ami bűnnek van fordítva.
martia: eltéveszti a célt, az Isten által lefektetett rendtől való eltérés
agnoéma. tudatlanság eredménye, tévedés, hiba
aitia: vád
anomia: törvénytelenség
kakosz: rossz, a jó ellentetje
még van néhány, de azok jelentése is kapcsolódik a fentiekhez. a legérzékletesebb talán a céltévesztés, az, hogy nem azt tesszük, amit Isten szeretne,a törekvéseink, cselekedeteink, gondolataink rossz irányba haladnak, azért vagy mert nem tudjuk, vagy mert nem akarunk rá figyelni,hogy Isten mit akar, a központban az én vágyai vannak, az önző kívánságok betöltése
Az ember képtelen is rá, hogy bűntelen legyen,illetve tudja Isten akaratát,ezért van szükség Jézusra és a Szent Szellemre